2 Samuel 18:3

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G2992 2people], G3756 You shall not G1831 go forth; G3754 for G1437 if G5437 [2into exile G5343 1we should flee], G3756 they shall not G5087 put G1909   G1473 us G2588 to heart. G2532 And G1437 if G599 [3should die G3588   G2255 1half G1473 2of us] G3756 they shall not G5087 put G1909   G1473 us G2588 to heart. G3754 For G1473 you are G5613 as G1473 of us G1176 ten G5505 thousand. G2532 And G3568 now G18 it is good G3754 that G1510.8.2 you will be G1473 with us G1722 in G3588 the G4172 city G1519 for G998 our helper. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2992 λαός G3756 ουκ G1831 εξελεύση G3754 ότι G1437 εάν G5437 φυγή G5343 φύγωμεν G3756 ου G5087 θήσουσιν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2588 καρδίαν G2532 και G1437 εάν G599 αποθάνωμεν G3588 το G2255 ήμισυ G1473 ημών G3756 ου G5087 θήσουσιν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2588 καρδίαν G3754 ότι G1473 συ G5613 ως G1473 ημείς G1176 δέκα G5505 χιλιάδες G2532 και G3568 νυν G18 αγαθόν G3754 ότι G1510.8.2 έση G1473 ημίν G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G1519 εις G998 βοηθόν ημών G1473  
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ουκ G1831 V-FMI-2S εξελευση G3754 CONJ οτι G1437 CONJ εαν G5437 N-DSF φυγη G5343 V-AAS-1P φυγωμεν G3364 ADV ου G5087 V-FAI-3P θησουσιν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G2588 N-ASF καρδιαν G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G599 V-AAS-1P αποθανωμεν G3588 T-ASN το   A-ASN ημισυ G1473 P-GP ημων G3364 ADV ου G5087 V-FAI-3P θησουσιν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G2588 N-ASF καρδιαν G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G3739 CONJ ως G1473 P-NP ημεις G1176 N-NUI δεκα G5505 N-NPF χιλιαδες G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G18 A-ASN αγαθον G3754 CONJ οτι G1510 V-FMI-2S εση G1473 P-DP ημιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G996 N-NSF βοηθεια G3588 T-GSN του G997 V-PAN βοηθειν
HOT(i) 3 ויאמר העם לא תצא כי אם נס ננוס לא ישׂימו אלינו לב ואם ימתו חצינו לא ישׂימו אלינו לב כי עתה כמנו עשׂרה אלפים ועתה טוב כי תהיה לנו מעיר לעזיר׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר answered, H5971 העם But the people H3808 לא Thou shalt not H3318 תצא go forth: H3588 כי for H518 אם if H5127 נס we flee away, H5127 ננוס we flee away, H3808 לא they will not H7760 ישׂימו care H413 אלינו for H3820 לב care H518 ואם if H4191 ימתו of us die, H2677 חצינו half H3808 לא us; neither H7760 ישׂימו will they care H413 אלינו for H3820 לב will they care H3588 כי us: but H6258 עתה now H3644 כמנו worth H6235 עשׂרה ten H505 אלפים thousand H6258 ועתה of us: therefore now H2896 טוב better H3588 כי that H1961 תהיה   H5892 לנו מעיר us out of the city. H5826 לעזיר׃ thou succor
new(i)
  3 H9001 But H9009 the H5971 people H559 [H8799] answered, H3318 0 Thou shalt H3808 not H3318 [H8799] go forth: H3588 for H518 if H5127 [H8799] we flee H5127 [H8800] away, H7760 0 they will H3808 not H7760 [H8799] set H3820 their heart H413 toward H9035 us; H9002 and H518 if H2677 half H9025 of us H4191 [H8799] die, H7760 0 they will H3808 not H7760 [H8799] set H3820 their heart H413 toward H9035 us: H3588 but H6258 now H3644 thou art worth H6235 ten H505 thousand H9035 of us: H9002 therefore H6258 now H2896 it is better H3588 that H9005   H5826 H5826 [H8800] thou shouldest help H9035 us H9006 out of H5892 the city.
Vulgate(i) 3 et respondit populus non exibis sive enim fugerimus non magnopere ad eos de nobis pertinebit sive media pars ceciderit e nobis non satis curabunt quia tu unus pro decem milibus conputaris melius est igitur ut sis nobis in urbe praesidio
Clementine_Vulgate(i) 3 Et respondit populus: Non exibis: sive enim fugerimus, non magnopere ad eos de nobis pertinebit: sive media pars ceciderit e nobis, non satis curabunt, quia tu unus pro decem millibus computaris: melius est igitur ut sis nobis in urbe præsidio.
Wycliffe(i) 3 And the puple answeride, Thou schalt not go out; for whether we fleen, it schal not perteyne to hem bi greet werk of vs; whether half the part fallith doun of vs, thei schulen not recke ynow, for thou art rekynyd for ten thousynde; therfor it is betere, that thou be to vs in the citee in stronge hold.
Coverdale(i) 3 Neuertheles the people sayde: Thou shalt not go forth, for though we fle, or die halfe of vs they shal not regarde vs. For thou art as ten thousande of vs. Therfore is this better that thou mayest helpe vs out of the cite.
MSTC(i) 3 And the people answered, "Nay, for if we flee, our adversaries will not care for us: neither, though half of us were slain, shall they regard us. But thou were worth ten thousand of us. And therefore it is better that thou be ready to succor us out of the city."
Matthew(i) 3 And the people answered: naye, for yf we fle, our aduersaries will not care for vs, nether thoughe halfe of vs were slaine, shal they regarde vs. But thou were worth ten thousand of vs. And therto it is better, that thou be ready to succoure vs out of the cytye.
Great(i) 3 And the people answered: Thou shalt not go forth: for yf we fle, oure aduersaries will not care for vs: nether shall they regard vs, though halfe vs were slayne: but thou art worth ten thousande of vs: Wherfore it is better, that thou succoure vs out of the cytie.
Geneva(i) 3 But the people answered, Thou shalt not goe foorth: for if we flee away, they will not regarde vs, neither will they passe for vs, though halfe of vs were slaine: but thou art now worth ten thousande of vs: therefore nowe it is better that thou succour vs out of the citie.
Bishops(i) 3 And the people aunswered, Thou shalt not go foorth: for if we flee away, they wil not care for vs, neither shal they regard vs, though halfe of vs were slaine: but thou art nowe worth ten thousande of vs, Wherfore it is better that thou succour vs out of the citie
DouayRheims(i) 3 And the people answered: Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not much mind us: or if half of us should fall, they will not greatly care: for thou alone art accounted for ten thousand: it is better therefore that thou shouldst be in the city to succour us.
KJV(i) 3 But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succor us out of the city.
KJV_Cambridge(i) 3 But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city.
KJV_Strongs(i)
  3 H5971 But the people H559 answered [H8799]   H3318 , Thou shalt not go forth [H8799]   H5127 : for if we flee [H8799]   H5127 away [H8800]   H7760 , they will not care [H8799]   H3820   H2677 for us; neither if half H4191 of us die [H8799]   H7760 , will they care [H8799]   H3820   H3644 for us: but now thou art worth H6235 ten H505 thousand H2896 of us: therefore now it is better H5826 that thou succour [H8800]   [H8675]   H5826   [H8687]   H5892 us out of the city.
Thomson(i) 3 But they said, Thou must not go out. For if we should flee they will pay no regard to us; for if one half of us should die, they will not care for us: for thou art worth ten thousand of us. Now therefore it is best that thou shouldst be in the city to succour and help us.
Webster(i) 3 But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou shouldst succor us out of the city.
Brenton(i) 3 And they said, Thou shalt not go out: for if we should indeed flee, they will not care for us; and if half of us should die, they will not mind us; for thou art as ten thousand of us: and now it is well that thou shalt be to us an aid to help us in the city.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπαν, οὐκ ἐξελεύσῃ, ὅτι ἐὰν φυγῇ φύγωμεν, οὐ θήσουσιν ἐφʼ ἡμᾶς καρδίαν· καὶ ἐὰν ἀποθάνωμεν τὸ ἥμισυ ἡμῶν, οὐ θήσουσιν ἐφʼ ἡμᾶς καρδίαν, ὅτι σὺ ὡς ἡμεῖς δέκα χιλιάδες· καὶ νῦν ἀγαθὸν, ὅτι ἔσῃ ἡμῖν ἐν τῇ πόλει βοήθεια τοῦ βοηθεῖν.
Leeser(i) 3 But the people said, Thou shalt not go forth; for if we should have to flee away, they will not care for us; and if half of us die, they will not care for us; for now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou shouldst be a succor to us out of the city.
YLT(i) 3 And the people say, `Thou dost not go out, for if we utterly flee, they do not set their heart upon us; and if half of us die, they do not set their heart unto us—for now like us are ten thousand; and now, better that thou be to us from the city for an helper.'
JuliaSmith(i) 3 And the people will say, Thou shalt not go forth, for if fleeing, we shall flee, they will not set the heart to us; and if half of us shall die they will not set the heart to us: but now like us ten thousand: and now it is good that thou shalt be to us from the city for help.
Darby(i) 3 But the people said, Thou shalt not go forth, for if we should in any case flee, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us; for *thou* art worth ten thousand of us; and now it is better that thou succour us out of the city.
ERV(i) 3 But the people said, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou be ready to succour us out of the city.
ASV(i) 3 But the people said, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but thou art worth ten thousand of us; therefore now it is better that thou be ready to succor us out of the city.
JPS_ASV_Byz(i) 3 But the people said: 'Thou shalt not go forth; for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us; but thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou be ready to succour us out of the city.'
Rotherham(i) 3 But the people said––Thou must not go forth, for, if we, flee, they will not regard us, neither, if half of us die, will they regard us, for, thou, compared with us, [art worth] ten thousand,––now, therefore, it will be better that thou come to us out of the city, with succour.
CLV(i) 3 And the people say, `You do not go out, for if we utterly flee, they do not set [their] heart upon us; and if half of us die, they do not set [their] heart unto us--for now like us [are] ten thousand; and now, better that you be to us from the city for an helper..
BBE(i) 3 But the people said, It is better for you not to go out: for if we are put to flight, they will not give a thought to us, and if death overtakes half of us, it will be nothing to them: but you are of more value than ten thousand of us: so it is better for you to be ready to come to our help from this town.
MKJV(i) 3 But the people answered, You shall not go forth. For if we run away, they will not set their heart on us, even if half of us die. For now you are worth ten thousand of us. And now it is better that you remain to help us from the city.
LITV(i) 3 And the people said, You shall not go out, for if we flee they will not set their heart on us even if half of us die; for now you are like ten thousand to us. And now it is better that you be a helper for us from the city.
ECB(i) 3 And the people say, You go not: for in fleeing, if we flee, neither set they their heart on us; nor if half of us die, set they their heart on us: but now you are as ten thousand of us: and now it is better that you help us from the city.
ACV(i) 3 But the people said, Thou shall not go forth. For if we flee away, they will not care for us, neither if half of us die, will they care for us, but thou are worth ten thousand of us. Therefore now it is better that thou be ready to help us out of the city.
WEB(i) 3 But the people said, “You shall not go out; for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us. But you are worth ten thousand of us. Therefore now it is better that you are ready to help us out of the city.”
NHEB(i) 3 But the people said, "You must not go out, for if we retreat, no one will care about us. If half of us die, no one will care about us. But you are worth ten thousand of us. Therefore it is better now if you support us in the city."
AKJV(i) 3 But the people answered, You shall not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now you are worth ten thousand of us: therefore now it is better that you succor us out of the city.
KJ2000(i) 3 But the people answered, You shall not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now you are worth ten thousand of us: therefore now it is better that you support us from out of the city.
UKJV(i) 3 But the people answered, You shall not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now you are worth ten thousand of us: therefore now it is better that you help us out of the city.
TKJU(i) 3 But the people answered, You shall not go forth: For if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: But now you are worth ten thousand of us: Therefore now it is better that you succor us out of the city.
EJ2000(i) 3 But the people answered, Thou shalt not go forth, for if we flee away, they will not care about us; nor if half of us die, will they care about us; but now thou art worth ten thousand of us. Therefore, now it is better that thou help us out of the city.
CAB(i) 3 And they said, You shall not go out; for if we should indeed flee, they will not care for us; and if half of us should die, they will not mind us; for you are as ten thousand of us; and now it is well that you shall be to us an aid to help us in the city.
LXX2012(i) 3 And they said, You shall not go out: for if we should indeed flee, they will not care for us; and if half of us should die, they will not mind us; for you [are] as ten thousand of us: and now [it is] well that you shall be to us an aid to help us in the city.
NSB(i) 3 »You must not go with us,« they answered. »It will not make any difference to the enemy if the rest of us turn and run. It will not matter even if half of us are killed. But you are worth ten thousand of us. It will be better if you stay here in the city and send us help.«
ISV(i) 3 “No way!” his army responded. “If we have to retreat from the battle, Absalom’s men won’t care about us. Even if half of us die, they won’t care about us. But you are worth 10,000 of us. The best thing you can do for us is to remain in the city.”
LEB(i) 3 Then the troops said, "You will not go out, for if we must flee,* then they will not care about us;* even if half of us die, they will not care about us,* but now, you are like ten thousand of us. And so then, it is better for us that you be in the city to help."
BSB(i) 3 But the people pleaded, “You must not go out! For if we have to flee, they will pay no attention to us. Even if half of us die, they will not care; but you are worth ten thousand of us. It is better for now if you support us from the city.”
MSB(i) 3 But the people pleaded, “You must not go out! For if we have to flee, they will pay no attention to us. Even if half of us die, they will not care; but you are worth ten thousand of us. It is better for now if you support us from the city.”
MLV(i) 3 But the people said, You will not go forth. For if we flee away, they will not care for us, neither if half of us die, will they care for us, but you are worth ten thousand of us. Therefore now it is better that you are ready to help us out of the city.
VIN(i) 3 But the people said, You will not go forth. For if we flee away, they will not care for us, neither if half of us die, will they care for us, but you are worth ten thousand of us. Therefore now it is better that you are ready to help us out of the city.
Luther1545(i) 3 Aber das Volk sprach: Du sollst nicht ausziehen; denn ob wir gleich fliehen oder die Hälfte sterben, so werden sie sich unser nicht annehmen; denn du bist, als wenn unser zehntausend wären; so ist's nun besser, daß du uns aus der Stadt helfen mögest.
Luther1912(i) 3 Aber das Volk sprach: Du sollst nicht ausziehen; denn ob wir gleich fliehen oder die Hälfte sterben, so werden sie unser nicht achten; denn du bist wie unser zehntausend; so ist's nun besser, daß du uns von der Stadt aus helfen mögst.
ELB1871(i) 3 Aber das Volk sprach: Du sollst nicht ausziehen; denn wenn wir fliehen müßten, so würden sie nicht auf uns den Sinn richten; und wenn die Hälfte von uns stürbe, so würden sie nicht auf uns den Sinn richten; denn du bist wie unser zehntausend. So ist es nun besser, daß du uns von der Stadt aus zum Beistande bist.
ELB1905(i) 3 Aber das Volk sprach: Du sollst nicht ausziehen; denn wenn wir fliehen müßten, so würden sie nicht auf uns den Sinn richten; und wenn die Hälfte von uns stürbe, so würden sie nicht auf uns den Sinn richten; denn du bist wie unser zehntausend. So ist es nun besser, daß du uns von der Stadt aus zum Beistande bist.
DSV(i) 3 Maar het volk zeide: Gij zult niet uittrekken; want of wij te enen male vloden, zij zullen het hart op ons niet stellen; ja, of de helft van ons stierf, zij zullen het hart op ons niet stellen; maar gij zijt nu als tien duizend onzer. Zo zal het nu beter zijn, dat gij ons uit de stad ter hulpe zijt.
DSV_Strongs(i)
  3 H5971 Maar het volk H559 H8799 zeide H3808 : Gij zult niet H3318 H8799 uittrekken H3588 ; want H518 of H5127 H8800 wij te enen male H5127 H8799 vloden H3820 , zij zullen het hart H413 op H3808 ons niet H7760 H8799 stellen H518 ; ja, of H2677 de helft H4191 H8799 van ons stierf H3820 , zij zullen het hart H5921 op H3808 ons niet H7760 H8799 stellen H3588 ; maar H859 [gij H3644 ] [zijt] nu als H6235 tien H505 duizend H6258 onzer. Zo zal het nu H2896 beter H3588 zijn, dat H4480 gij ons uit H5892 de stad H5826 H8800 H8675 H5826 H8687 ter hulpe H1961 H8799 zijt.
Giguet(i) 3 Et ils s’écrièrent: Ne sors point; car, si nous venions à fuir, ce n’est pas nous que tes ennemis ont à coeur; si la moitié de nous venait à périr, ce n’est pas nous qu’ils ont à coeur, parce que tu vaux dix mille de nous. Il est bon maintenant que tu restes dans la ville, où tu es notre soutien.
DarbyFR(i) 3 Mais le peuple dit: Tu ne sortiras point; car quand nous viendrions à fuir, ils ne prendraient pas garde à nous, et quand la moitié d'entre nous mourrait, ils ne prendraient pas garde à nous; car toi, tu es comme dix mille d'entre nous; et maintenant il est bon que, de la ville, tu nous sois en secours.
Martin(i) 3 Mais le peuple lui dit : Tu ne sortiras point; car quand nous viendrions à prendre la fuite on n'en ferait point de cas; et même quand la moitié de nous y serait tuée, on n'en ferait point de cas; car tu es maintenant autant que dix mille d'entre nous, c'est pourquoi il nous vaut mieux que tu sois dans la ville pour nous secourir.
Segond(i) 3 Mais le peuple dit: Tu ne sortiras point! Car si nous prenons la fuite, ce n'est pas sur nous que l'attention se portera; et quand la moitié d'entre nous succomberait, on n'y ferait pas attention; mais toi, tu es comme dix mille de nous, et maintenant il vaut mieux que de la ville tu puisses venir à notre secours.
Segond_Strongs(i)
  3 H5971 Mais le peuple H559 dit H8799   H3318  : Tu ne sortiras H8799   H5127 point ! Car si nous prenons la fuite H8799   H5127   H8800   H7760 , ce n’est pas sur nous que l’attention H8799   H3820   H2677 se portera ; et quand la moitié H4191 d’entre nous succomberait H8799   H7760 , on n’y ferait pas attention H8799   H3820   H3644  ; mais toi, tu es comme H6235 dix H505 mille H2896 de nous, et maintenant il vaut mieux H5892 que de la ville H5826 tu puisses venir à notre secours H8800   H8675   H5826   H8687  .
SE(i) 3 Mas el pueblo dijo: No saldrás; porque si nosotros huyéremos, no harán caso de nosotros; y aunque la mitad de nosotros muera, no harán caso de nosotros; mas tú ahora vales tanto como diez mil de nosotros. Por tanto, será mejor que tú nos des ayuda desde la ciudad.
ReinaValera(i) 3 Mas el pueblo dijo: No saldrás; porque si nosotros huyéremos, no harán caso de nosotros; y aunque la mitad de nosotros muera, no harán caso de nosotros: mas tú ahora vales tanto como diez mil de nosotros. Será pues mejor que tú nos des ayuda desde la ciudad.
JBS(i) 3 Mas el pueblo dijo: No saldrás; porque si nosotros huyéremos, no harán caso de nosotros; y aunque la mitad de nosotros muera, no harán caso de nosotros; mas tú ahora vales tanto como diez mil de nosotros. Por tanto, será mejor que tú nos des ayuda desde la ciudad.
Albanian(i) 3 Por populli u përgjigj: "Ti nuk duhet të vish, sepse po të na vënë përpara, nuk do të na jepnin rëndësi; edhe po të vdiste gjysma jonë, nuk do të na jepnin rëndësi; por ti vlen sa dhjetë mijë nga ne; është më mirë të rrish gati të na ndihmosh nga qyteti".
RST(i) 3 Но люди отвечали ему: не ходи; ибо, если мы и побежим, то не обратят внимания на это; если и умрет половина из нас, также не обратят внимания; а ты один тоже, что нас десять тысяч; итак для нас лучше, чтобы ты помогал нам из города.
Arabic(i) 3 فقال الشعب لا تخرج لاننا اذا هربنا لا يبالون بنا واذا مات نصفنا لا يبالون بنا. والآن انت كعشرة آلاف منا. والآن الاصلح ان تكون لنا نجدة من المدينة.
Bulgarian(i) 3 Но народът каза: Ти няма да излезеш! Защото ако ние побегнем, няма да ги е грижа за нас, дори и половината от нас да умрат, няма да ги е грижа за нас. Но ти си като десет хиляди от нас. Затова сега е по-добре ти да ни помагаш от града.
Croatian(i) 3 Ali se narod usprotivi: "Ne smiješ ti ići. Jer ako mi i pobjegnemo, neće nitko na to obraćati pažnju, ili ako nas i pola izgine, neće se na to obraćati pažnja; ali ti sam vrijediš kao nas deset tisuća. Osim toga, bolje je da budeš pripravan da nam iz grada pomogneš."
BKR(i) 3 Ale lid řekl: Nikoli nepotáhneš; nebo jestliže bychom i utíkali, nebudouť na to velmi dbáti, aniž, by nás i polovici zbili, budou toho velmi vážiti. Ty sám zajisté jsi jako z nás deset tisíců, protož lépe bude, abys nám byl v městě ku pomoci.
Danish(i) 3 Men Folket sagde: Du skal ikke drage ud, thi om vi flyede, da vilde man ikke lægge sig det paa Hjerte for os, eller om Halvdelen af os døde, da vilde man ikke lægge sig det paa Hjerte for os, men nu er du ligesorn ti Tusinde af os: Saa er det nu bedre, at du kommer os til Hælp fra Staden.
CUV(i) 3 軍 兵 卻 說 : 你 不 可 出 戰 。 若 是 我 們 逃 跑 , 敵 人 必 不 介 意 ; 我 們 陣 亡 一 半 , 敵 人 也 不 介 意 。 因 為 你 一 人 強 似 我 們 萬 人 , 你 不 如 在 城 裡 預 備 幫 助 我 們 。
CUVS(i) 3 军 兵 却 说 : 你 不 可 出 战 。 若 是 我 们 逃 跑 , 敌 人 必 不 介 意 ; 我 们 阵 亡 一 半 , 敌 人 也 不 介 意 。 因 为 你 一 人 强 似 我 们 万 人 , 你 不 如 在 城 里 预 备 帮 助 我 们 。
Esperanto(i) 3 Sed la popolo diris:Ne iru; cxar se ni ecx forkuros, ili ne tre atentos nin; ecx se duono de ni mortos, ili ne tre atentos nin; sed vi estas kiel dek mil el ni; tial estas pli bone, ke vi helpu nin el la urbo.
Finnish(i) 3 Mutta kansa sanoi: älä mene; sillä jos me joudumme pakenemaan, ei he meistä tottele: jos puoli kuolee meistä, ei he siitä pidä lukua; sillä sinä olet niinkuin kymmenentuhatta meistä. Se on parempi, ettäs tulet meille avuksi kaupungista.
FinnishPR(i) 3 Mutta kansa vastasi: "Älä lähde; sillä jos me pakenemme, ei meistä välitetä, ja jos puolet meistä saa surmansa, ei meistä silloinkaan välitetä, mutta sinä olet niinkuin kymmenen tuhatta meistä. Sentähden on nyt parempi, että sinä olet valmiina tulemaan meille avuksi kaupungista."
Haitian(i) 3 Men sòlda yo reponn li: -Non. Ou pa prale avè nou. Sa p'ap di lènmi nou yo anyen si nou kouri pou yo. Si mwatye nan nou mouri, sa p'ap di yo anyen tou. Men ou menm pou kont pa ou, ou vo dimil (10.000) sòlda tankou nou. Se poutèt sa, pito ou rete isit nan lavil la, kote ou ka jwenn konkou pou voye ban nou.
Hungarian(i) 3 De a nép monda: Ne jõjj; mert ha netalán mi megfutamodunk is, velünk nem gondolnak, és ha felerészben meghalunk is, velünk semmit sem gondolnak; de te [teszesz] [anynyit], mint mi tízezeren: jobb azért, hogy te a városból légy nékünk segítségül.
Indonesian(i) 3 Tetapi orang-orang itu menjawab, "Jangan Baginda. Sebab jika kami terpaksa lari, atau walaupun separuh dari kami mati, musuh belum merasa puas, sebab Bagindalah yang mereka cari. Baginda sama nilainya dengan sepuluh ribu orang dari kami. Lagipula lebih baik Baginda mengirim bantuan saja kepada kami dari dalam kota."
Italian(i) 3 Ma il popolo rispose: Tu non uscirai; perciocchè, se pur noi fuggiamo, essi non ne terran conto; ed avvegnachè morisse la metà di noi, che siamo pur ora intorno a diecimila, non ne terrebbero conto; ora dunque meglio è che tu ci dia soccorso dalla città.
ItalianRiveduta(i) 3 Ma il popolo rispose: "Tu non devi venire; perché, se noi fossimo messi in fuga, non si farebbe alcun caso di noi; quand’anche perisse la metà di noi, non se ne farebbe alcun caso; ma tu conti per diecimila di noi; or dunque è meglio che tu ti tenga pronto a darci aiuto dalla città".
Korean(i) 3 백성들이 가로되 `왕은 나가지 마소서 우리가 도망할지라도 저희는 우리에게 주의하지 아니할 터이요 우리가 절반이나 죽을지라도 우리에게 주의하지 아니할 터이라 왕은 우리 만명보다 중하시오니 왕은 성에 계시다가 우리를 도우심이 좋으니이다'
Lithuanian(i) 3 Žmonės atsakė: “Tu neisi su mumis! Jei mes turėsime bėgti arba pusė mūsų žus, jie mūsų nežiūrės. Tu vertas dešimt tūkstančių mūsų. Būtų geriau, jei teiktum mums pagalbą iš miesto”.
PBG(i) 3 Ale lud rzekł: Nie wynijdziesz; bo jeźlibyśmy my tył podali, oni mało dbać o nas będą, choć by też nas poległa połowa, mało dbać o nas będą; albowiemeś ty sam jako nas dziesięć tysięcy. Przetoż teraz lepiej, abyś nam był w mieście na pomocy.
Portuguese(i) 3 Mas o povo respondeu: Não sairás; porque se fugirmos, eles não se importarão connosco; nem se importarão connosco ainda que morra metade de nós; porque tu vales por dez mil tais como nós. Melhor será que da cidade nos mandes socorro.
Norwegian(i) 3 Men folket sa: Du skal ikke dra ut; for om vi flykter, bryr ingen sig om oss, og om halvdelen av oss faller, bryr heller ingen sig om oss; men du er så god som ti tusen av oss, og nu er det bedre at du er rede til å komme oss til hjelp fra byen.
Romanian(i) 3 Dar poporul a zis:,,Să nu ieşi! Căci dacă vom lua -o la fugă, luarea aminte nu se va îndrepta asupra noastră; şi cînd vor cădea jumătate din noi, nu vor lua seama la noi; dar tu eşti ca zece mii dintre noi, şi acum este mai bine să ne vii în ajutor din cetate.``
Ukrainian(i) 3 Та народ сказав: Ти не підеш! Бо якщо ми справді втечемо, вони не звернуть на нас уваги. І якщо половина нас повмирає, вони не звернуть на нас уваги, бо ти як нас десять тисяч. А тепер буде ліпше, як будеш допомагати нам із міста.